Перевод полисемантических единиц

Под полисемией понимают способность одного термина выражать два или более понятий в системе понятий данной отрасли знания.[5] Полисемантические слова, не имеющие равноценных по объему значения аналогов в иностранных языках, представляют собой особую проблему для перевода, поскольку иноязычные эквиваленты таких лексем при переводе обычно не могут отразить всех ассоциативных связей, создаваемых совокупностью значений слова в исходном тексте, за счет чего понятийное наполнение сообщения может обедняться или изменяться.[6]

Дополнение (добавление)

Добавление, то есть введение дополнительных слов при лексических или грамматических трансформациях, может быть обусловлено различиями в структуре предложения, а также тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Кроме того, причиной введения дополнительных слов при переводе может быть отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова. Например:

“Wouldn’t you like a cup of hot chocolate before you go?” - He выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу?

Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами:

No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. - Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент.

Подобные добавления нередко используются при передаче английских форм множественного числа существительных, чьи соответствия в русском языке не имеют этой формы: workers of all industries - рабочие всех отраслей промышленности; defences - оборонительные сооружения; modern weapons - современные виды оружия и т.п.

Примером использования приема добавления при переводе статьи может служить следующий случай:

Кроме того, применение приема дополнения можно увидеть в следующих трансформациях:

Опущение

Прием опущенияпрямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избы­точных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семанти­ческой избыточности может служить использование в англий­ском языке так называемых “парных синонимов” - параллель­но употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синони­мов, как правило, опускается:



just and equitable treatment - спра­ведливое отношение

The treaty was pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным,

The proposal was rejected and repudiated. - Предложение было отвергнуто

The government resorted to force and violence. - Правительство прибег­ло к насилию.

Опускаться при переводе могут и другие части вы­сказывания:

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. Я расплатился и пошел к автоматам.

Сочетание I left the bar фактически повторяет содержание слов went out и является избыточным; отсюда опущение в русском переводе, сопровождаемое объединением предложений.

Прием опущения может не быть связанным со стрем­лением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числитель­ных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием:

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь во­ротник.

Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода, по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы урав­новесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объ­ема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм языка перевода.

Пример использования приема опущения можно увидеть в следующем случае:



Приведенные ниже примеры также иллюстрируют применение данного приема:

Дополнение

Конкретизация (сужение)

Конкретизациейназывается замена слова или словосо­четания исходного языка с более широким предметно-логическим значени­ем словом и словосочетанием с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соот­ветствие и исходная лексическая единица оказываются в логи­ческих отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие[7].

Конкретизация может быть языковой и контекстуальной. При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в языке перевода лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным). Примеры языковой конкретизации приводятся ниже.

Как уже отмечалось, в ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в языке перевода отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing с очень абстрактным значением на русский язык всегда переводится путем конкретизации: “вещь, предмет, дело, факт, слу­чай, существо”.

Иногда родовое название на языке пере­вода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко при­меняется в различных стилях речи, а русское “прием пищи” не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным “завтрак, обед, ужин” и др.:

“At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room”. В семь часов в столовой был подан отличный обед.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в языке перевода есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной сте­пенью употребительности.

“My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner”. Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и заби­лась в угол позади него.

Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов “покинуть” и “пойти”, в связи с чем луч­шим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов.

Широко распространена конкретизация английских глаголов “говорения” to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как “говорить” или “сказать”, но и бо­лее конкретными “промолвить, повторить, заметить, утверж­дать, сообщать, просить, возразить, велеть” и т.п.:

“Не told me I should always obey my father”. Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.

“The boss told me to come at once”. Хозяин велел мне прийти сейчас же.

Контекстуальная конкретизация осознанно вводится переводчиком и зависит не только от меры постижения им оригинала, но и от индивидуальных пристрастий, формирующих индивидуальный стильпереводчика.

“You could hear him putting away his toilet articles”. (J. Salinger, The Catcher in the Rye). Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.

Данный пример из текста перевода демонстрирует использование приема конкретизации.

Использование приема конкретизации также можно проследить в следующих примерах:

Генерализация (расширение)

Генерализациейназывается замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением..[8]

Необходимость использования генерализации обусловливается тем фактом, что в ходе своей профессиональной деятельности переводчик довольно часто сталкивается с такими лексическими единицами, для которых их буквальный перевод или перевод с помощью словарного соответствия, содержащегося в двуязычном словаре, невозможен. Например, словосочетание “The Stars and Stripes”принято переводить как “флаг США”,а не “звезды и полосы”, а словосочетание “chocolate-sucking”как “мелодрама, мыльная опера”,а не “сосание шоколада”. В подобных случаях переводчик не может использовать однозначное соответствие, или переводить “слово в слово”, поскольку в результате такого перевода происходит либо искажение исходного содержания, либо нарушение языковой или речевой норм переводящего языка, не говоря уже о том, что получатель перевода может вообще не понять, о чем идет речь.[9] При использовании генерализации создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое, что можно продемонстрировать с помощью примеров, приведенных ниже.[10]

“Не visits me practically every week-end”. Он ездит ко мне почти каждую неделю.

В данном случае использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскре­сенье имеет в виду автор, говоря об “уик-энде”.

Генерализация может использоватьcя, если конкретное наименование какого-либо предмета ни­чего не говорит рецептору перевода или нерелевантно в усло­виях данного контекста.

Примером может служить перевод словосочетания “Chanel diamonds” («…Domes of glass and aluminium which glittered like Chanel diamonds»). Перевод этого словосочетания как “бриллианты фирмы Шанель” оказывается некорректным, так как в данном случае не учитывается, что эта фирма специализируется на искусственных бриллиантах. Поэтому в зависимости от того, что является наиболее важным для конкретного текста, варианты перевода могут быть “искусственные бриллианты фирмы Шанель” или просто “искусственные бриллианты” (“Купола из стекла и алюминия сверкали, как искусственные бриллианты”)[11].

Тот же ход рассуждений можно применить при переводе следующих примеров:

“Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible”. Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.

“Не showed us his old beat-up' Navajo blanket”. Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

Кроме того, использование этого приема необходимо в тех случаях, когда детальное описание, уместное и естественное в английском языке, оказывается избыточным или противоречащим стилистической норме русского языка. Например, в англоязычной детективной литературе широко распространена характеристика персонажей с точным указанием их роста: “He is six foot three tall”. Дословный перевод этой фразы звучит следующим образом: “Он шести футов и трех дюймов росту”, однако, поскольку в русском языке точная передача мер считается буквализмом, более понятным и естественным вариантом для русского читателя будет: “Он очень высок”.

Одним из примеров использовании генерализации при переводе статьи может служить предложенный вариант преобразования текста:

Кроме того, прием генерализации применялся при переводе следующих словосочетаний:

Стяжение

Стяжение – это объединение нескольких лексических единиц в одну, что приводит к изменению грамматической структуры предложения за счет опущения слов или словосочетаний. Стяжению подвергаются, как правило, аналитические формы видо-временных значений глагола, различные фразовые глаголы, аналитические формы причастия и герундия и т. п.

Данные примеры иллюстрируют использование стяжения при переводе:

John turned to the left to greet his friend whom he had seen entering but lost the sight of later. Джон свернул налево, чтобы поприветствовать друга, которого заметил, когда тот входил, но потом потерял из виду.

Не almost believed that he had been living on two pounds a week for years. Он едва сам не поверил в то, что годами жил на два фунта в неделю.

“The exploding sound had started to echo around in my head”. Разрывающийся звук разлетался эхом в моей голове.

Прием стяжения можно увидеть на следующем примере из выбранной статьи:

(для примеров) Стяжение выражается в сокращении морфологической формы исходной единицы при условии полного или частичного сохранения ее категориальных значений и применяется при переводе аналитической формы в контексте, который позволяет грамматически или лексически передать ту же самую информацию более лаконично.

Примерами использования приема стяжения также являются следующие варианты перевода:

Развертка

Развертывание проявляется в расщеплении лексико-грамматической единицы на составляющие, каждая из которых несет часть исходной информации, и используется для преобразования синтетических форм в аналитические в тех случаях, когда этого требуют либо грамматические правила в отношении данной формы, либо характер контекста. Так, падежные формы существительных преобразуются в сочетания "предлог + существительное", различные видо-временные значения передаются соответствующими аналитическими формами, сложные слова распадаются на словосочетания и т. п.

Использование развертки можно увидеть на следующих примерах:

Он подарил эти часы матери. Не gave this watch to his mother.

Официант оттолкнул его. The waitor pushed him away.

Такси развернулось и остановилось прямо перед ними. The cab wheeled round and came to a halt right in front of them.

При переводе статьи прием развертывания был использован в следующем случае

Приведенные ниже примеры также демонстрируют применение развертывания при переводе:

Функциональная замена

Функциональная замена заключается в переводе не столько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. Иначе говоря, данная трансформация является вариантом частичного перевода, но сопровождается лексико-семантическим преобразованием помимо чисто грамматического.

Данный прием используется при переводе словосочетаний, лексико-семантическая структура которых не совпадает в исходном и переводящем языках, что требует иной формы компонентов: от замены морфологического статуса того или иного компонента до изменения лексико-семантического состава данного словосочетания. Однако в тех случаях, когда формальное подлежащее содержит какие-либо значимые семы, которые в русском языке требуют лексического воплощения, требуется функциональная замена, то есть лексическая единица, включающая какие-либо семы, присущие исходному формальному подлежащему. К числу таких подлежащих можно отнести местоимения “you”, “we”, “they” и “one” , употребляемые в неопределенном смысле, например, для обобщения, назидания, для обозначения неизвестного субъекта действия. В таких случаях перевод может обращаться к функционально подобным, но формально иным синтаксическим структурам в русском языке, то есть, к неопределенно-личным, обобщенно-личным или безличным предложениям.

Если же исходная неопределенность сопровождается более явными семантическими компонентами, то при переводе употребляется функциональная замена— личная синтаксическая структура, в которой подлежащее выражается уже не местоимением, а каким-либо обобщенно-значимым словом, обычно употребляется слово "человек":

One must be humane. Человек должен быть человечным. Вариант: Надо быть человечным.

Функциональная замена является наиболее частым приемом при переводе сказуемого. Наиболее распространенный вариант — это замена глагольного сказуемого именным — и наоборот. Например:

Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians of America. Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для индейцев Северо-Запада Америки.

Исходное глагольное сказуемое в данном случае преобразуется в именное, сопровождаясь преобразованием прямого дополнения в именную часть сказуемого.

Вплоть до XVII1 века Россия вела торговлю преимущественно с Ближним Востоком, прежде всего с Персией. Until the 18th century, Russian trade was primarily with the Middle East, especially Persia.

Исходное глагольное сказуемое в русском предложении преображается в составное именное при переводе на английский язык.

Данный пример иллюстрирует использование функциональной замены при переводе статьи:

Применение функциональной замены можно проследить также на примере перевода следующих лексических единиц:


5651011597969203.html
5651073172804673.html
    PR.RU™